The process determines whether a product or service meets consumer expectations known as quality assurance. Localization QA Management is the final stage in ensuring that local products published can correctly carry out the function intended for end-users is to do quality assurance testing. This is done before investing in manufacturing expenses, duplication, or expensive delivery to prevent the problem of correcting invisible. The level of quality in each phase of the localization process is not confused by QA. Therefore, the quality of localization ensures that the final products or services sent to clients meet consumer needs and expectations.
The term “Quality Guarantee of Localization” refers to the use of localization quality assurance tools to ensure the quality of localization. The stream of Localization QA Management processes has become a technique that is more useful for localizing data as a translation quality management technology. The business of all sizes adopts the logging of the QA – from small businesses to a colossal company SaaS – to save time and money while ensuring accurate translations.
Here is the way of working quality Localization QA Management
1. Extracting the resource file
The initial process extracted the file to be translated to start the location process stream. Once you have extracted the file, download it to the different location systems available and reliable that support various types of resource files. For example, you can use standard XML files location of the interchange file format (XLIFF) and other location file formats to adapt them to the translation in different languages.
2. Choose a translation technique
When translating a book, it is very important to try to identify a suitable translator – ideally, a specialist native language with translation capabilities. However, when you use the Localization QA Management application, you will almost certainly be given an integrated source of translation or the opportunity to contact a variety of professionals from the outside translation company. Your translator will then have access to the source string. They will be able to read in the system operator and successfully translate while remaining in the material context, either through the site or direct invitation.
3. Analyzing and reviewing the translations
Re-check the material checked TQ for accuracy, a guarantee of language quality, vocabulary, and other technical requirements. The importance of linguistic revisions cannot be exaggerated. As a result, translators must check and edit depending on the comments of your translation administrator, or project manager. Transfer, for example, offers customized features to analyze translations and means to interact with your translation crew easily and quickly.
4. Copying the translated items into code program
Good translation business, as previously said, will allow you to import documents translated ready to use into your system. Translated files must be copied into local code such as local code ISO, Germany and Russia. As a result, after the translation is complete, you must copy the translation document to the coding phase. The next step is to integrate documents that are translated into your project and then publish your local application after completing the translation.
5. Finally, release the translated content.
Your programmer will declare a “frozen string” on the application after you check LQA and ensure that the document does not have a virus and is well documented. Freeze strings will allow translators to focus on many strings when still allowing enough time for translation and reviews. Therefore, it means you cannot modify the code that will affect the source string, save from Minor Tweak. You can now have all translations for your target language, integrate them into your project, and publish it.
In conclusion, after you understand the process of guaranteeing the quality of the Localization QA Management, then localizing your files into the application will be a direct step.